DIN EN ISO 17100

Wir arbeiten nach den strengen Anforderungen der internationalen Norm für Übersetzungs­dienstleister: ISO 17100.


Überprüft und bestätigt wird dies von den Experten der "Austrian Standards International". Die Auditoren verfügen über einschlägige Erfahrungen und Kenntnisse der Übersetzungsbranche und wissen genau, wo sie hinschauen müssen, wo es potenziell den Finger in die Wunde zu legen gilt.

Aufgrund unseres Fokus auf Qualität und Kunden­zufriedenheit sind wir stolz, unsere Arbeit mit dem Label des „Language Industry Certification System“ (LICS) unterstreichen zu dürfen.
Es bezeugt, dass wir bei transcada die Anforderungen der international gültigen Norm für Übersetzungsdienstleister erfüllen.

Beispielsweise regelt die Norm, welche Qualifikationen unsere Übersetzer und Revisoren, aber auch unsere Projektmanager mitbringen müssen.

Ein wichtiger Aspekt der Norm ist die Anwendung des 4-Augen-Prinzips (Revision). Alle Übersetzungen müssen durch einen zweiten Übersetzer geprüft werden.

So tun wir alles dafür, dass Ihre Texte auf höchstem Niveau in die jeweilige Zielsprache übertragen werden.

Welche Kompetenzen und Qualifikationen fordert die ISO 17100?

Übersetzer und Revisoren müssen laut Norm folgende Voraussetzungen erfüllen:
  • übersetzerische Kompetenz
  • sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangs- und Zielsprache


Gefordert sind zudem:
  • Kompetenz beim Recherchieren und der Informationsgewinnung und -verarbeitung
  • kulturelle, technische und Sachgebietskompetenz


Die Qualifikationen werden wie folgt festgelegt:

  • anerkannter Abschluss einer Hochschule auf dem Gebiet des Übersetzens
  • anerkannter Abschluss einer Hochschule auf einem anderen Gebiet plus zwei Jahre vollzeitliche Berufserfahrung im Übersetzen
  • fünf Jahre vollzeitliche Berufserfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens

Unsere Übersetzer sind allesamt Spezialisten auf einem unserer vier Fachgebiete.

Unter ihnen befinden sich ehemals praktizierende Mediziner, Chemiker, Laboranten oder Techniker.

Für rechtliche Texte wie Verträge oder AGBs setzen wir auf das Know-how von Übersetzern, die sich mit der Terminologie von Rechtstexten auskennen.
Daher haben wir beispielsweise auch Rechtsanwälte in unserer Übersetzer-Datenbank. Eine Gemeinsamkeit weisen aber alle unsere Übersetzer auf:

Sie haben viele Jahre oder Jahrzehnte Berufserfahrung und werden zuerst für unsere Datenbank qualifiziert, bevor wir mit Ihnen arbeiten.

Projektmanagement – von der Anfrage bis zum zufriedenen Kunden.

Die ISO 17100 geht auf alle Etappen eines Projekts ein: von der Vorbereitung über den Produktionsvorgang bis hin zur Nachbereitung.

Ein großes Augenmerk liegt auf der Qualifikation der Übersetzer.

Essentiell ist, dass eine Revision (Überprüfung) der Übersetzung durch einen zweiten Übersetzer verlangt wird.

Was bedeutet das?
  • Der Revisor darf laut ISO 17100 nicht mit dem Übersetzer identisch sein, muss aber dieselben Kompetenzen und Qualifikationen aufweisen.
  • Der zweite Übersetzer prüft den zielsprachlichen Inhalt im Vergleich mit dem Original auf Fehler sowie auf ihre Zweckentsprechung.
  • Der Revisor korrigiert alle in der Übersetzung aufgefundenen Fehler oder empfiehlt dem Übersetzer Korrekturmaßnahmen.

Sammeln Sie Pluspunkte bei Ihrem Auditor.

Steht bei Ihnen ein Audit an?

Bei Ihnen als Medizin­technik­hersteller taucht beim Audit aufgrund der neuen MDR (Medizin­produkteverordnung) sicherlich die Frage auf, wo Sie Ihre Übersetzungen bestellen.

Viele benannten Stellen fordern aufgrund der der MDR bzw. der IVDR, dass die Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen durch Übersetzungsagenturen vorgenommen werden, die nach ISO 17100 zertifiziert sind. Machen Sie sich diesbezüglich keine Sorgen.

Lassen Sie Ihren Auditor wissen, dass wir nach ISO 17100 und ISO 9001 zertifiziert sind.

Unser ISO 17100-Zertifikat können Sie hier herunterladen.





www.transcada.com

DIN EN ISO 9001
DIN EN ISO 17100
© 2024 transcada GmbH - Alle Rechte vorbehalten | Impressum | Datenschutz | AGBs | made by ...